৯ই মার্চ, ২০২৬ খ্রিস্টাব্দ | ২৪শে ফাল্গুন, ১৪৩২ বঙ্গাব্দ
প্রকাশিত: ১১:২৮ অপরাহ্ণ, মার্চ ৬, ২০২২
সাহিত্যের মাধ্যমে মানুষের মানবিক ও শৈল্পিক অনুভব শক্তিকে ব্যাপ্ত করার একটি প্রয়াস ‘অনুবাদ’। ভৌগলিক দূরত্বকে জয় করে বিশ্বমানবের সঙ্গে সংযুক্ত হওয়ার সুযোগ এনে দেয় অনুবাদ। জ্যাক দেরিদা, ওয়াল্টার বেনজামিন-এর একটি বক্তব্যকে সমর্থন করে বলেছিলেন, অনুবাদ কোনও গ্রন্থ বা মুদ্রিত পাঠ্যবস্তুর টিকে থাকা নিশ্চিত করে। নিজেদের সমৃদ্ধ করতে বিশ্বে প্রায় সকল দেশেই রয়েছে এর চাহিদা।
ত্রয়োদশ শতাব্দীতে বাংলাদেশে অনুবাদ সাহিত্যের সূচনা হয়ে থাকলেও বিংশ শতাব্দী পর্যন্ত এর পাঠক ছিল হাতে গোনা। এ শতাব্দীর মাঝামাঝি সময়ে সেবা প্রকাশনী বাংলাদেশ অঞ্চলে পাঠকের কাছে অনুবাদ সাহিত্য পৌঁছে দেওয়া শুরু করে। শুরুতে পাঠক না থাকলেও ক্রমেই বাড়ছে এর চাহিদা। রোববার ( ৬ মার্চ – একুশে বইমেলার ২০দিন শেষ ) বইমেলার ২০তম দিনে লেখক, প্রকাশক, বিক্রয়কর্মী ও পাঠকদের সঙ্গে কথা বলে জানা যায়, পাঠকরা ক্রমেই অনুবাদ সাহিত্যের দিকে ঝুঁকছে।
অনুবাদক, প্রকাশকরা জানান,আগে মূল লেখকের অনুমতি না নিয়ে অনুবাদ করা হলেও বর্তমানে অনুমতি নেওয়ার প্রবণতা তৈরি হয়েছে। অনুবাদের মান বাড়ানোর চেষ্টা করা হচ্ছে। শুধু বইমেলা-ই নয় সারা বছরজুড়েই থাকে অনুবাদ সাহিত্যের চাহিদা।
ভূমি প্রকাশের সত্ত্বাধিকারী জাকির হোসেন বলেন, আমাদের দেশে অনুবাদ সাহিত্যের বেশ ভালো চাহিদা রয়েছে। তবে এর মধ্যে ভালো অনুবাদ আছে, দুর্বল অনুবাদও আছে। এটি ধীরে ধীরে কপিরাইটেড হয়ে যাচ্ছে। বিভিন্ন লেখকের কাছ থেকে অনুমতি নিয়ে অনুবাদ করছি। এটাই হওয়া উচিত। এর মাধ্যমে দেশের নামটাও বাইরে যাবে। আগামী দিনে অনুবাদ সাহিত্যের চাহিদা আরও বাড়বে।
অনুবাদ সাহিত্যে আগ্রহ বাড়ছে
সেবা প্রকাশনীর মেলার স্টল ম্যানেজার আবদুস সালাম বলেন, আমরা সারা বছরই দু-চারটি বইয়ের অনুবাদ করি। আমাদের বইয়ের চাহিদা রয়েছে। অনুবাদ সাহিত্যের প্রতি পাঠকের ঝোঁক ধীরে ধীরে বাড়ছে, আরও বাড়বে। দেশে অনুবাদ সাহিত্যের একটি উজ্জ্বল সম্ভাবনা আছে। প্রথম যখন আমরা অনুবাদ সাহিত্য প্রকাশ করি তখন পাঠক ও লেখকরা তেমন সচেতন ছিলেন না। ধীরে ধীরে তাদের মাঝে সচেতনতা তৈরি হয়েছে, অনুবাদক বেড়েছে,পাঠক বেড়েছে।
বিবলিও ফাইলের প্রকাশক ও অনুবাদক সাব্বির আহমেদ বলেন, অনুবাদ সাহিত্য নিয়ে বেশ কিছুদিন ধরে কাজ চলছে। আগে আমরা শুধু সেবা প্রকাশনী থেকে অনুবাদ সাহিত্য পেতাম এরপর বাতিঘর থেকে পেলাম। এখন অনেক প্রকাশনা সংস্থা অনুবাদ সাহিত্য নিয়ে কাছ করছে। এখন বিদেশি লেখকদের অনুমতি নিয়ে অনুবাদ করি,যার ফলে তাদের কাছে আমাদের একটা গ্রহণযোগ্যতা সৃষ্টি হচ্ছে, মান বৃদ্ধিরও চেষ্টা হচ্ছে। এখন অনুবাদ সাহিত্যের ব্যাপক চাহিদা বাড়ছে।
সন্দেশের বিক্রয়কর্মী মজিবুল হক বলেন, অনুবাদ নিয়ে পাঠকের বেশ ভালো সাড়া পাচ্ছি। বিশেষ করে থ্রিলারের বেশি চাহিদা।
অনুবাদ সাহিত্যে আগ্রহ বাড়ছে
তরুণ থ্রিলার লেখক আল কাফী নয়ন বলেন, আমাদের সাহিত্যকে আরও সমৃদ্ধ করার জন্য অবশ্যই অনুবাদ সাহিত্যের দরকার রয়েছে। চাহিদা আলোকে বিভিন্ন দেশের সাহিত্য অনুদিত হচ্ছে। পাঠকের রুচিরও উন্নতি হচ্ছে। দেশের মৌলিক থ্রিলার লেখকদের লেখার মানেরও উন্নতি হচ্ছে ।
লেখক:-: বাংলাদেশ জ্ঞান সৃজনশীল প্রকাশনা প্রকাশক|•| ভারপ্রাপ্ত সম্পাদক ও প্রকাশক বাংলা পোস্ট|•| ও বিশেষ প্রতিবেদক দৈনিক নয়াদেশ |•|

EDITOR & PUBLISHER :
DR. ARIF AHMED MOMTAZ RIFA
MOBILE : 01715110022
PHONE : 0821 716229
OFFICE : SHUVECHCHA-191
MIAH FAZIL CHIST R/A
AMBAKHANA WEST
SYLHET-3100
(Beside Miah Fazil Chist Jame Masjid & opposite to Rainbow Guest House).
E-mail : sylhetsangbad24@gmail.com
Hello : 01710-809595
Design and developed by M-W-D